тотальнОе путешествие
Калининград
Калининград — это российский островок, окруженный европейскими странами. Он уникален тем, что не граничит с другими регионами, и жителям города проще поехать в отпуск в Польшу или Латвию, чем отдать предпочтение внутреннему туризму. Про путешествия в родную страну местные даже говорят «поехать в Россию / в большую Россию».
Кристина Берлизова,
координатор ивент-направления Тотального диктанта
Многие годы Кристина занималась организацией трансляций спортивных мероприятий: Олимпийских игр — 2014, чемпионата мира по футболу — 2018, а и теперь занимается созданием всех видеоматериалов в Штабе диктанта (кстати, за видео с автопробега тоже отвечает она). «Если вы когда-нибудь окажетесь в Калининграде, — продолжает Кристина, — обязательно посетите кафедральный собор и могилу Канта в нем или послушайте органный концерт: здесь они проходят очень часто».
Теперь вы понимаете, почему мы вспоминали про звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас?
Правда, в Калининграде мы были вынуждены приостановить наше Тотальное путешествие до осени. Подъезжая к городу, мы узнали, что все массовые мероприятия отменяются, поэтому запланированных стоянки и лекций не было, но не в нашем духе впадать в уныние и отчаяние. Да, нас остановил коронавирус, но и мы можем его остановить: так в наших головах и родилась идея бороться с безграмотностью вот такими листовками.
Вдохновили нас на это литовские пограничники, которые на границе Латвии и Литвы выдали каждому члену экипажа памятки о том, какие меры предосторожности нужно предпринять для минимизации риска заражения.
Ольга Ребковец,
руководитель проекта «Тотальный диктант»
По-русски и по-немецки говоря: из истории лингвистики
До конца Второй мировой войны Кёнигсберг (название Калининграда до 1946 года) был центром немецкой провинции Восточная Пруссия, а потому неудивительно, что в речи жителей города встречаются заимствования из немецкого языка, которые неплохо освоились. Вообще заимствований из немецкого в русском языке достаточно много: китель, рюкзак, путч, бутерброд, бухгалтер, фейерверк, циферблат, штраф, юнкер… Кстати, а вы знали, что слово «стул» тоже заимствовано из немецкого?

А вот много ли заимствования из немецкого в речи сегодняшнего жителя Калининграда? Об этом нам рассказала Анна Полякова, в прошлом студентка Новосибирского государственного университета, в стенах которого родился Тотальный диктант.
Сразу скажу две важных вещи. Первая: каких-то необычных заимствований, в том числе из немецкого языка, в речи калининградцев очень мало. Вторая: на всякий случай скажу, что идея германизации Калининградской области — это миф. В 2015—2017 гг. здесь проводили большое исследование региональной идентичности, и оно показало, что калининградцы в первую очередь идентифицируют себя с Россией, а не с Европой.
Анна Полякова
Словом, влияние европейской культуры вообще и немецкой в частности здесь не так уж сильно ощущается, поэтому и необычных заимствований мало. Вместе с моим другом мы вспомнили только шесть германизмов, правда, половину из них с большой натяжкой можно назвать общеупотребительными: из этих шести слов я за два с половиной года жизни в городе слышала только первые три, они употребляются регулярно. Вторые три слова кажутся экзотичными даже калининградцам:
Кирха (Kirche) для калининградца любая довоенная немецкая церковь — это кирха);
Клопсы (Klopse) в сущности, это тефтели;
Кеска (бренд Keske), так называют большой мусорный контейнер;
Кальтер (kalt — холодный, Kälte — холод);
Кальтер (kalt — холодный, Kälte — холод);
Штруксы, штруксовые брюки (Struck — разновидность вельвета; вельветовые брюки);
Шрот (Schrott — отходы, лом, хлам; обычно так говорят о старых, никуда не годных автомобилях).
«Уродуют» ли заимствования русский язык, лишают ли его уникальности и самобытности? Как часто мы слышим, что пора спасать русский язык, великий и могучий, правдивый и свободный? (спойлер: часто). А на одной из лекций Владимира Пахомова слушатель и вовсе спросил, собираются ли лингвисты что-то делать «с тем безобразием», что происходит в языке сейчас. Почему-то считается, что язык — аморфное и несамостоятельное нечто, которое себя защитить не может. Мы относимся к нему как к ребенку, о безопасности которого печемся и беспокоимся. В этом есть своя правда — сложно не любить и не стараться защитить то, что мы так любим, то, что с нами с самого рождения, то, что окружает нас повсеместно.

Но, во-первых, заимствования — это нормально. Все языки заимствуют слова: иногда для описания новых реалий (для которых нет слов в языке), иногда для «компактности» наименования и экономии речевых усилий (проще сказать «спринтер», чем «бегун на короткие дистанции»), иногда… Впрочем, причинам заимствования можно посвятить отдельный материал. Во-вторых, заимствования — это не модное течение последних десятилетий, связанное с популяризацией английского языка, а постоянное явление.
Не верите?
И тем не менее…
Слова топор, хата, собака, бог — это заимствования из иранского языка еще в праславянский период (II-I тысячелетия до нашей эры).
Слова тундра и пельмени пришли в русский язык из финно-угорских языков.
Большинством научных, бытовых и религиозных терминов мы обязаны греческому и латинскому языкам (демон, ангел, грамматика, фасоль, тетрадь, фонарь).
Слова кофе и алкоголь пришли к нам из арабского языка.
Трудно поверить, но даже слова боярин, очаг и телега, которые кажутся нам типично русскими словами для обозначения русских реалий, были заимствованы из тюркских языков! А слово шуба пришло в древнерусский из средневерхненемецкого, который заимствовал его из итальянского, который заимствовал его из арабского… Заимствования всегда сопровождают развитие языка, потому что разные народы, говорящие на разных языках, взаимодействуют между собой, и в этом нет ничего опасного или плохого.
По следам автопробега
Вторым мероприятием в городе стала встреча с городским координатором Тотального диктанта в Калининграде Валентиной Падейской и Еленой Валерьевной Кошемчук, директором областной библиотеки. В ходе этой встречи мы договорились расширять географию диктанта через библиотечную сеть (кстати, калининградские организаторы уже привлекли больше 20 муниципальных библиотек к участию в акции!).
Одна из миссий автопробега 2020 года — это пополнение библиотечных фондов, так что в дар библиотеке перешли издания Тотального диктанта (сборник научных статей #тотсборник, хрестоматия Тотального диктанта, «Тотальные истории»), специальные тиражи книг, которые в разные годы были выпущены совместно с проектом («Почему языки такие разные?», «Зулейха открывает глаза» и «Слово живое и мертвое»), а также большое количество книг от издательства «Городец», среди которых и книги Андрея Геласимова, и издания «Книжной полки Вадима Левенталя».
Все эти книги будут переданы в областную библиотеку, чтобы потом пополнить фонды муниципальных библиотек. Надеемся, они позволят читателям познакомиться с хорошей современной литературой.
Ольга Ребковец,
руководитель проекта «Тотальный диктант»
Так закончился наш день в Калининграде.

День, в который Тотальное путешествие 2020 года на момент приостановило свой бег… чтобы с новыми силами продолжить автопробег, но уже осенью.
Оставайтесь с нами: нам есть что вам рассказать.