тотальнОе путешествие
Рига
«Не хотите поучаствовать в викторине по русскому языку? Может, ответите на пару вопросов? У нас и подарки есть!»
Такими словами Наталья Лукьянова, координатор зарубежных городов Тотального диктанта и координатор Тотального диктанта в Страсбурге, встречает прохожих на Ратушной площади.
Ну как можно ей отказать?.. Да и прохожие наверняка принимают ее за местную, и это неслучайно — к Риге она относится с особой нежностью.
Всю свою сознательную жизнь я проводила в Риге летние каникулы. Моя мама — рижанка, и каждые три месяца я бывала здесь у дедушки с бабушкой. Говорить по-латышски, правда, я так и не научилась: все вокруг говорили по-русски, и даже в наших смешанных детских компаниях, где были коренные латыши, все время использовался русский язык.
Наталья Лукьянова
Координатор зарубежных городов Тотального диктанта и координатор Тотального диктанта в Страсбурге
По-латышски говоря: из истории лингвистики
Латышский язык кто-то мог бы назвать «выжившим» (как и литовский): дело в том, что эти два языка — единственные из балтийских, которые сохранились на нашей планете. Прусский язык — их родственник — вымер в XVII веке, а о других пяти их братьях — куршском, ятвяжском, галиндском (голядском), земгальском и селонском — известно лишь по ономастике (то есть именам) и топонимике (то есть названиям мест). Удивительно, что о языках говорят как о людях и называют их «живыми» или «мертвыми». Эта метафора несет в себе определенный смысл: «Язык — это живой организм. Языки, как и люди, рождаются и умирают, могут обмениваться между собой тем, что у них есть, например словами, и тем самым обогащать друг друга. Так же, как люди путешествуют из одной страны в другую, пересекая часовые пояса и континенты, слова путешествуют из одного языка в другой. Есть примеры, когда два языка, встречаясь на одной территории, начинали „выяснять отношения“, и итоги этих битв бывали разными: где-то языкам удавалось договориться, а где-то все заканчивалось „победой“ одного над другим. Но в отличие от людей мертвый язык может воскреснуть, и самый яркий тому пример — это иврит, который был в каком-то смысле восстановлен, будучи неживым», — комментирует эту метафору Владимир Пахомов, председатель Филологического совета Тотального диктанта.
Древние египтяне верили, что человек живет, пока кто-то произносит его имя, поэтому жрецы произносили имена фараонов в своих ритуалах. Если следовать этому поверью, то живут и мертвые языки, даже если на них никто не говорит: медики до сих пор используют латынь, а священные тексты на старославянском и латинском произносятся миллионами людей по всему миру.

Кстати, по мнению некоторых ученых, балтийские и славянские языки — не просто родственники, восходящие к общему праиндоевропейскому языку (помните, в заметке про Таллин мы уже немного рассказывали вам о том, как появляются языки?), который дал начало всей индоевропейской семье. Родство между ними более близкое: существует версия, согласно которой из индоевропейского праязыка выделился балтославянский праязык, который уже позже разделился на праславянский и прабалтийский. Так что, возможно, наши языковые ветви ближе друг к другу, чем мы думаем (звучит романтично, не правда ли?).
По следам автопробега
Ситуация изменилась: какое-то время назад латышская молодежь в основном не говорила по-русски. Это связано с тем, что в Ригу активно перебирались жители других районов Латвии, где русский язык менее распространен в бытовом общении. Впрочем, постепенно русский язык снова проникает в повседневную жизнь: работодатели нередко требуют его знания при приеме на работу, считая владение русским языком важной компетенцией.
Наталья Лукьянова,
координатор зарубежных городов Тотального диктанта
и координатор Тотального диктанта в Страсбурге
И пример этому находится незамедлительно: почти все прохожие всех возрастов, с которыми мы сталкиваемся на Ратушной площади, без труда проходят нашу викторину! Впечатлениями делится Антон Сомин:
Было ветрено, шел мелкий дождь, поэтому викторина длилась не очень долго: в какой-то момент мы совершенно окоченели. Те, кто останавливался, отвечали на вопросы охотно. Интересно, что были как носители русского, так и те, у кого родной всё же латышский, а русский — второй. Они говорят достаточно свободно, но пишут плохо и в тонкостях совсем не разбираются, и им вопросы про ударения в слове бути́ки или бутики́ и про словоизменение типа брелоки совершенно не подходили. Приходилось импровизировать и задавать вопросы вроде «Верите ли вы, что в древнерусском языке было три числа, включая двойственное, а потом оно исчезло?» или «Сколько в русском алфавите букв: 33 или 34?». И вот на них они охотно отвечали.
Сразу несколько человек в качестве примера заметного заимствования из русского привели слово давай. Оно используется и как прощание в латышском, и как согласие после договорённости. А ещё латыши заимствовали прекрасные слова figna и bardak. А если говорить о том, что русский язык заимствует из латышского, то все повсеместно говорят labi — что-то вроде «хорошо; окей». Те, у кого латышский родной, часто путают предлоги в и на (пришел на театр), потому что в латышском в — это не предлог, а окончание.
Близость русского и латышского как родственных языков влияет на сходство корней и основ отдельных слов, а также на определенные морфологические черты. Например, легко определить значение таких латышских слов, как robeža (рубеж, граница), valsts (волость, страна), galva (голова), varna (ворона). Примечательно, что русские заимствования в древнелатышский язык попадали во время активных культурно-торговых контактов: grāmata (книга), grēks (грех), baznīca (божница, церковь), kaposti (капуста)
Александр Филей,
координатор Тотального диктанта в Риге
А как сосуществуют русский и латышский языки сегодня? Претерпевает ли русский язык какие-то изменения под влиянием латышского и начинают ли русскоязычные жители Латвии говорить «не совсем по-русски»? Если коротко, то нет, сильных трансформаций не наблюдается, хотя имеются отдельные явления. Например, лексические элементы из латышского перекочевывают в русскую речь и закрепляются в ней на повседневно-бытовом уровне: ринда (от латышского rinda, очередь), максать (от латышского maksāt, платить) или бунтик (пучок, например, укропа). Но и русский язык не менее активно проникает в латышскую повседневную речь: латышские дети именуют учителей (часто неважно, какого предмета) уча (латышский молодежный жаргонизм uča под влиянием русского учительница), а в школьном жаргоне закрепилось слово adinočka, ошибочно воспринятое как школьная оценка единица.
Илья Стахеев — один из тех, кто стоял у истоков Тотального диктанта и был в той самой первой команде, которая провела акцию в 2004 году. В Балтийской международной академии он прочитал лекцию о медиаграмотности и рассказал, как любой человек может научиться распознавать фейковые новости и как понимание языка, аналитический подход к нему и знание философии помогают ориентироваться в современных «быстрых медиа».
Всегда нужно помнить, что перевод с одного языка на другой таит в себе некоторые искажения, поэтому проверяйте, как новостные агентства перевели первоисточник, перед тем как поверить той или иной новости. Например, в российских медиа появилась статья, в которой отмечалось, что на заседании Сената актер Эштон Кутчер заклеймил позором систему усыновления в США. Эту новость подхватили многие новостные агрегаторы, и она просто взорвала интернет. Проблема в том, что Эштон Кутчер об этом не говорил. Точнее, говорил, но не об этом. В США существуют две системы усыновления: adoption (полное усыновление) и foster care (платная опека, при которой приемная семья получает деньги от государства за усыновление ребенка). Эштон Кутчер критиковал именно вторую систему, которой стали пользоваться маргиналы, ищущие легких денег: они усыновляли по несколько детей, получали стабильный заработок и спускали его, например, на наркотики. Но новостные агентства, не разобравшись в терминологии, раздули скандал, который вписывался в политическую повестку запрета американским семьям усыновлять детей. Помните, что многие новости — это чьи-то завуалированные интересы, и пытайтесь разобраться, не хотят ли вас с их помощью склонить к определенной точке зрения.
Илья также напомнил, что важно научиться отличать факты от мнения: «В последнее время многие мнения подаются как утверждения о фактах, и если вы замечаете это в тексте статьи, то это повод насторожиться».
Антон Сомин прочитал лекцию о русском языке и его братьях еще раз — только уже в Балтийской международной академии и в более камерных условиях. Особенно слушателей интересовало, когда древнерусский язык «распался» на русский, украинский и белорусский. Что ж, историческая грамматика знает ответ на этот вопрос: это произошло в XIV—XV веках.
Лекция литературного редактора, блогера и колумниста Виталия Сероклинова
Это не лекция, это больше разговор. Я ведь не лектор, а практик. Я просто хочу поговорить о том, насколько вмешательство редактора важно для произведений, и на конкретных примерах объяснить, когда это вмешательство является уже не литературной редактурой, а переписыванием текста.
Наверняка каждому из нас интересно, как текст, рождаясь в голове автора, постепенно из замысла превращается в законченное произведение. Однако есть тексты, которые редактору буквально приходится переписывать за автора, а после узнавать, что это не единичный случай. Так, будучи заведующим отделом прозы в литературном журнале «Сибирские огни» Виталий переписал за одного автора очередной его роман, а позже выяснилось, что он «не первый такой мученик»: предыдущие тексты за «акулу пера» тоже переписывали, вырезая по трети или даже половине авторского текста из-за его беспомощности. Но есть и другие примеры, когда авторы категорически возражают против редактуры своих текстов: «Это понятно: с редакторами у нас дела обстоят очень плохо, профессия вырождается, и уж тем более нет специалистов, умеющих работать с первоходками — с новичками-авторами, — комментирует Виталий, — таких специалистов в стране от силы человек пять. Но авторы, которые отказываются от редактуры, ставят себя в положение неловкое — как тот же Макс Фрай, когда у него/нее тексты выходят в ужасном виде „в авторской редакции“».
Идеальный редактор, по мнению Сероклинова, — это «такой, после работы которого автор говорит: „Ой, ну надо же, вы совсем легонько коснулись перышком текста, почти ничего не тронули, а он так заиграл, спасибо вам…“ — а ты переписал полностью все, перелопатил основательно. Но так это сделал, что даже автор не заметил, — вот этим гордишься очень. Другое дело, зачем это нужно, но причины уже не так важны».
Тотальный диктант в Риге
Тотальный диктант в Риге объединяет настоящих фанатов русского языка, которые вкладывают в проект душу и сердце. Организаторы стараются дарить отличникам подарки, которые запомнятся на всю жизнь: например, в прошлом году абсолютным отличникам дарили поездки в Брюссель или Париж. А вообще всех участников диктанта ждет замечательная теплая атмосфера. В этом году сразу два курортно-санаторных комплекса в Юрмале присоединились к Тотальному диктанту, так что Рижское взморье с нами!
В Риге примерно 400 человек принимает участие в диктанте, а акция проходит уже девять лет. Проявляют интерес люди разных возрастов — как филологи, так и люди далекие от филологии. В Риге половина населения — русские, так что число участников могло бы быть и больше, но коммуникативная составляющая связана со сложностями: в Риге закрываются русские СМИ, слабеет традиционная журналистика, поэтому приходится прибегать ко всевозможным ухищрениям и искать новые каналы коммуникации. В организации диктанта нам помогают Балтийская международная академия и Латвийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы.
Александр Филей,
координатор проекта в Риге
Кстати, если вы читали наш прошлогодний бортовой журнал, то уже слышали об Александре, когда мы рассказывали о… Саранске. Да, между Ригой и Саранском очень тесная связь. Семейная. И возникла она благодаря Тотальному диктанту: несколько лет назад на ежегодной конференции проекта встретились двое — Саша Филей, координатор Тотального диктанта в Риге, и Таня Левинова, координатор Тотального диктанта в Саранске. Встреча оказалась судьбоносной: так случилась первая по-настоящему тотальная свадьба. Прошлый год пара провела в Саранске и организовывала диктант там, а в этом году они переехали в Ригу и теперь совместными усилиями объединяют любителей русского языка в Латвии. А помогает им в этом маленькая дочь Женя.
Здесь мне всегда уютно и хорошо, здесь я никогда не чувствую себя чужой. Сегодня, когда я смотрю на Ригу взрослым взглядом, я понимаю, как много изменилось. Но это я понимаю умом. А сердцем и своим детским взглядом я все еще вижу свою Ригу — детскую, яркую, красочную, с пряничными домиками в центре и сосновым лесом у нас рядом с домом.
Наталья Лукьянова,
Координатор зарубежных городов Тотального диктанта и координатор Тотального диктанта в Страсбурге
Здесь и мы не почувствовали себя чужими, а ощущали радость от общения с людьми, которые интересуются историей языков, их современным состоянием и, конечно, Тотальным диктантом — проектом, который объединяет всех. Но время идти дальше: следующая остановка — Калининград!
До встречи на дорогах!