тотальнОе путешествие
Таллин
«Так Таллин или Таллинн? Вроде и столицей Тотального диктанта был, а как писать — до сих пор непонятно», — неоднократно спрашивали нас и в прошлом, и в этом году.
Развеем ваши сомнения. Согласно нормам русской орфографии, Таллин — именно такой вариант фиксируют словари русского языка. А в эстонском языке название города пишется как Tallinn. Просто это два разных языка: русскоязычные жители Эстонии, погруженные в языковую среду эстонской речи, и в кириллическом написании названия города следуют законам своего языка. Ничего удивительного — так бывает. Например, Алма-Ата — кодифицированное написание крупнейшего мегаполиса Казахстана в русском языке, в то время как жители этой страны употребляют вариант Алматы.
Ну что, Таллин, здравствуй!
Давно не виделись: почти год прошел с того момента, как автоколонна Тотального диктанта добралась до города, преодолев 13 007 километров. Здесь в прошлом году свой текст прочитал Павел Басинский, автор 2019 года, а за диктантом следили тысячи людей из разных уголков мира. Но, конечно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, так что давайте посмотрим видео, которое подготовила городская команда Таллина по итогам Тотального диктанта — 2019.
Успели погрузиться в атмосферу? Ощутили сопричастность главному событию 2019 года? Ну теперь-то вы точно с нами на одной волне: занимайте место в нашем космическом корабле — и поехали! Но подождите. Первое слово перед увлекательным путешествием — Яне Калинистовой, координатору Тотального диктанта в Таллине:
Мы очень рады встречать автопробег. И если в первый раз мы делали это как столица, принимая статус от Владивостока, то сегодня, в день рождения Тотального диктанта и в день старта нового Тотального путешествия, горды передавать этот статус Санкт-Петербургу: побратиму, команде единомышленников и городу, который нам исторически близок.
Яна Калинистова,
координатор Тотального диктанта в Таллине
Да-да, именно 11 марта 16 лет назад состоялся первый Тотальный диктант, который написали 125 человек. И уже второй год подряд мы празднуем день рождения в дороге: что ж, как год встретишь, так его и проведешь?.. Пусть это будет означать, что Тотальный диктант и в новом году продолжит странствие по планете.
По-эстонски говоря: из истории лингвистики
Эстонский язык — «часть» уральской семьи языков, а именно ее финно-угорской ветви. Не пугайтесь, сейчас мы вам все объясним. Почти все языки мира принадлежат к той или иной семье, и такое расширение значения этого слова неслучайно, ведь многие языки в исторической перспективе действительно… родственники. Подождите, но как такое возможно? Ведь они хоть и бывают похожи между собой, все же очень различны. Проведем небольшой эксперимент: если вы знаете итальянский язык, откройте любой текст на французском и попытайтесь его… нет-нет, не прочесть (ох уж этот французский с его правилами чтения!), а просто понять. Готовы поспорить, что суть текста вы уловите без труда, хотя и столкнетесь со сложностями, если вас попросят его перевести. То же самое, например, сработает и в случае русского и белорусского. Значит, языки не так уж и различны меж собой? Несмотря на то что иногда эта «похожесть» объясняется обычными совпадениями, все-таки ученые доказали глубокие, крепкие и прочные связи некоторых из них. Такими доказательствами занимается сравнительно-историческое языкознание, которое, сопоставляя факты из родственных языков, доходит до самой их основы — праязыка, из которого все они выросли.
Когда-то давно в окрестностях Южного Урала существовал прауральский язык, и распад этого языкового единства произошел не позднее 6 тысяч лет до нашей эры. Народы мигрировали, но куда бы ни отправлялись, они несли с собой самое важное — свой язык. Из-за длительной изоляции и влияния новых соседних языков их собственный постепенно эволюционировал и менялся. Так и появились новые языки, по сути своей родственники, имеющие общего предка. Современные эстонский и финский имеют общие особенности и общий базовый словарный запас и в конечном итоге восходят к тому самому уральскому праязыку. О том, почему языки такие разные и что между ними все-таки есть общего, в книге «Почему языки такие разные?» прекрасно рассказывает Владимир Плунгян.

Кстати, а вы знаете, когда на территории Эстонии появился русский язык? «При губернской реформе Екатерины II бывшие провинции Швеции и Курляндское герцогство вошли в состав Российской империи как губернии. Несмотря на это, языком делопроизводства в Таллине, а точнее в Ревале (название Таллина в то время. — Прим. ред.) оставался немецкий, потому что жили все по любекскому городскому праву. В 1878 году оно было отменено Александром II, который ввел делопроизводство на русском языке. Город переименовали из Реваля в Ревель, все названия улиц, как и обучение в школах, перевели на русский язык», — рассказывает Юрий Пантелеев, сотрудник городского музея Таллина.
По следам автопробега
В Таллине нас ждали… Да что тут говорить: в Таллине нас просто ждали. Мы возвращались в город, который тепло встретил нас в прошлом апреле, чтобы оттуда отправиться в новое захватывающее путешествие. Яна Калинистова подготовила обширную программу — и для членов экипажа, и для жителей города, которые интересуются лингвистикой в целом и русским языком в частности.
С преподавателями Таллинского университета мы поговорили о взаимовлиянии русского и эстонского языков и узнали, как элементы одного органично проникают в канву другого. Например, все русскоязычные жители Таллина активно используют термин «опорное лицо» (калька с эстонского) вместо «социальный работник» (так, кажется, их вовсе никто и не называет). Опорное лицо — это все, кто так или иначе связан с системой оказания социальной помощи. Кальки вообще активно входят в речь: «солнечное вставание» (вместо «восход солнца»), «старая мама» (вместо «бабушка»), «взять лекарство» (вместо «принять лекарство») — а еще нередко можно услышать, как два языка уживаются в одном предложении: «Наш максуамет [налоговый департамент. — Прим. ред.] совсем с ума сошел».
Когда-нибудь филологи будут собирать стадионы, и мы в этом абсолютно уверены (кстати, в прошлом году первый шаг уже был сделан: лекция Владимира Пахомова в Ижевске собрала полный актовый зал!). А пока тренируемся на аудиториях поменьше: в Таллине с лекцией «Русский язык и его братья: чем русский язык отличается от других славянских (и не только) языков?» выступил лингвист Антон Сомин. Делимся несколькими интересными сюжетами (полную запись лекции можно посмотреть здесь).
А вы знали, что кириллицу создали не
Кирилл и Мефодий?
Время разрушать распространенные лингвистические мифы! На самом деле братья создали так называемую глаголицу — первый славянский алфавит, который был предназначен для перевода богослужебных текстов с греческого языка. А вот кириллицу (она была названа так в честь Кирилла) создали ученики братьев-просветителей уже после их смерти, взяв за основу греческий алфавит. Не все славянские языки используют кириллицу: например, поляки и чехи «живут» с латиницей, а сербы используют в повседневной жизни как кириллицу, так и латиницу. Кстати, в 1930-х годах даже предлагалось перевести русский язык на латиницу, и тогда слово «ещё» могло бы выглядеть как jeszcze.
Любой иностранец, который изучает русский язык, рано или поздно встречается с ними. С падежами. Особенно страшно тем, в чьих языках такого «богатства» нет. Тем не менее современному иностранцу было бы сложнее, окажись он несколько веков назад на славянской земле, ведь тогда падежей было больше! Существовали звательный (отец — отче, бог — боже, старец — старче) и местный. Впрочем, проще не стало: эти падежи хотя и формально не изучаются в рамках школьной программы, известны каждому носителю русского языка.
В современном русском появилась новая звательная форма (Маша — Маш, ребята — ребят), а местный падеж хорошо спрятался внутри предложного (вы никогда не задумывались, почему в предложном падеже можно сказать не только думаю о лесе, но и нахожусь в лесу, не только читаю об аэропорте, но и приземлился в аэропорту?). Для западноевропейских языков падежи — это не норма, а вот в славянских нормой считается наличие шести падежей (исключения — болгарский и македонский).
Архивы Юрия Михайловича Лотмана
В Таллинском университете членов экипажа ждало увлекательное путешествие к архивам Юрия Михайловича Лотмана — главы московско-тартусской семиотической школы. Это имя хорошо известно любому лингвисту и литературоведу, а возможность своими глазами увидеть архив и домашнюю библиотеку ученого дорогого стоит.

Татьяна Кузовкина, хранительница архива, — одна из учениц Юрия Михайловича Лотмана, которая в последние годы его жизни, когда он уже не писал, а только надиктовывал, стала его верной помощницей и секретарем. Ее экскурсия — это не только факты, но и истории из жизни семиотика, о которых не прочитаешь ни в одном источнике. Она рассказала об истории знакомства Солженицына и Лотмана. Жена Солженицына дружила с женой Булгакова, Еленой Сергеевной Булгаковой, которая с радостью принимала тартусских студентов, допуская их в святая святых — библиотеке своего мужа. Случилось то, чего никто не ожидал: после одного из визитов пропал… машинописный вариант «Мастера и Маргариты» (в то время роман еще не был официально опубликован). Как порядочный человек, Александр Исаевич Солженицын, узнавший от своей жены о таком событии, приехал в Эстонию, чтобы… разобраться с Лотманом по-мужски — кулаками, ведь это именно его студенты совершили кражу. До рукоприкладства дело, конечно, не дошло: книгу вернули, а между Солженицыным и Лотманом завязалась крепкая дружба.
Тотальный диктант — 2020 в Таллине
В этом году главной площадкой Тотального диктанта — 2020 в Таллине станет Котел культуры, который вместит более 1000 желающих написать диктант в нескольких залах. Вообще это здание бывшей первой городской электростанции, но сейчас оно активно используется для проведения культурных мероприятий. Тотальный диктант, разумеется, мероприятие в высшей степени культурное :)
Уже объявлено имя первого диктатора — им стал Дмитрий Пчела, российский актер родом из Таллина, чей творческий путь начинался в Русском театре Эстонии.
«Мы всегда приглашаем на роль диктаторов текста интереснейших людей. Особенно приятно, когда есть возможность позвать на эту почетную роль наших знаменитых соотечественников, — отметил вице-мэр Таллинна Вадим Белобровцев. — В прошлом году диктовать текст диктанта к нам приехал всеми любимый актер Кирилл Кяро, а в „Тотальном диктанте" этого года одним из диктаторов выступит еще один популярный артист — Дмитрий Пчела».
На счастье!
Мы начинаем третье путешествие Тотального диктанта, и по традиции это происходит в день рождения проекта, 11 марта. Нас ждет непростой путь из Таллина в Санкт-Петербург, ведь программа очень насыщенная: много мероприятий и просветительского, и творческого характера.
Мы побываем в 14 городах, и конечно, вначале мы хотели включить в маршрут гораздо больше населенных пунктов, но время пробега ограничено: к первому апреля мы должны прибыть в Санкт-Петербург. Мы выбрали ключевые города, самые крупные города Тотального диктанта, в которых хотелось бы провести мероприятия.
Ольга Ребковец,
руководитель проекта Тотальный диктант
Такими словами Ольга Ребковец, руководитель проекта Тотальный диктант, приветствовала всех, кто пришел к Котлу культуры, чтобы попрощаться (но на самом деле мы знаем, что прощание это только на время!) с членами экипажа и проводить их в увлекательную дорогу.
Старик Державин нас заметил...
Разумеется, это мы просто красивого заголовка ради: никакого Державина в Таллине нет. Но рядом с городом есть уникальное место — Ведьмин колодец. Вода в этом колодце кипит, выливаясь из него, но происходит это нерегулярно: колодец может закипеть четыре раза в год, а может и вообще не закипеть.
Восьмого марта этого года он закипел — и мы увидели это своими глазами. «Это хороший знак», — говорит Яна Калинистова. И мы ей верим, отправляясь из Таллина в следующую точку нашего маршрута — Ригу.
До встречи на дорогах!